Affichage des articles dont le libellé est lost in translation. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est lost in translation. Afficher tous les articles

jeudi 11 avril 2019

Trieur de vélos

Je suis perdu. Alors qu'il y a une semaine mon ordinateur m'annonçait que j'étais comme lui fait de silice et de plastique, voilà que, lors d'une autre altercation interaction avec le site d'un fournisseur, est apparu le captcha ci-dessous.
Si la logique habituelle est respectée, réussir cette épreuve atteste que je ne suis pas un robot. Et bien, j'ai réussi haut la main ! Suis-je de retour parmi le êtres de chair et de sang ? Si oui, permettez-moi en bon nouveau-né de commencer par exprimer un cri de plainte. Je passe mes journées à retaper des vélos alors ça me déglingue de filer un coup de main à Google le soir pour faire le tri dans ses banques de photos. Surtout que le but inavoué est probablement de gaver d'images une Inintelligence Artificielle à peine capable de faire la différence entre une épave roulante et une machine de rêve. Je réclame une juste rétribution pour ce travail non seulement dissimulé mais aussi dégradant ! Ok Google ?

mercredi 8 novembre 2017

Lost in translation


Le coeur du cyclisme a longtemps battu sur le continent qui l'a vu naître et prospérer. Désormais, la production s'est largement déplacée en Asie et le rayonnement culturel touche la vieille Europe depuis l'autre côté de l'Atlantique. Les USA en particulier ne sont pas avares de nouvelles pratiques et de redécouvertes. De ce fait, les anglicismes fourmillent et parfois les termes francophones s'effacent au bénéfice de la terminologie technique anglophone. Ainsi, il est courant d'entendre parler des chainstays d'un cadre de vélo pendant que les bases rouillent au fond du dictionnaire ? Nous sommes localement une poignée à penser que rediscuter du vocabulaire référentiel ne peut qu'améliorer nos échanges et clarifier notre pensée de professionnel-le-s et de pratiquants-e-s. Un travail de mise à jour, de remise au goût du jour, et parfois de création s'impose. Quelle expression francophone serait convenable pour traduire toe overlap ?

C'est à ce jeu que nous voulons nous coller et nous vous invitons à participer. La tache est ardue et peut-être au dessus de nos forces. Nous avons cependant dégagé trois axes que nous aimerions défricher.

Le cadre et la fourche
Quelles parties le composent ? Comment énoncer les paramètres qui définissent sa géométrie et son comportement ? Le secret dessein de ce grand œuvre est de proposer une version francophone plus cohérente au logiciel de conception BikeCAD.
Exemples de termes à discuter: stack, reach.

Les composants et leur caractéristiques techniques
Exemples de termes à discuter : bcd, offset.

La culture et les pratiques cyclistes
Exemples de termes à discuter : gravel, fatbike.

Un premier rendez-vous est donc fixé samedi 02 décembre à 19h30 au 21, rue Maillé. Cet atelier est ouvert à tou-te-s et surtout à celles et ceux qui désirent enfin savoir ce que signifie toe overlap tout en sirotant un verre en bonne compagnie.