mercredi 8 novembre 2017

Lost in translation


Le coeur du cyclisme a longtemps battu sur le continent qui l'a vu naître et prospérer. Désormais, la production s'est largement déplacée en Asie et le rayonnement culturel touche la vieille Europe depuis l'autre côté de l'Atlantique. Les USA en particulier ne sont pas avares de nouvelles pratiques et de redécouvertes. De ce fait, les anglicismes fourmillent et parfois les termes francophones s'effacent au bénéfice de la terminologie technique anglophone. Ainsi, il est courant d'entendre parler des chainstays d'un cadre de vélo pendant que les bases rouillent au fond du dictionnaire ? Nous sommes localement une poignée à penser que rediscuter du vocabulaire référentiel ne peut qu'améliorer nos échanges et clarifier notre pensée de professionnel-le-s et de pratiquants-e-s. Un travail de mise à jour, de remise au goût du jour, et parfois de création s'impose. Quelle expression francophone serait convenable pour traduire toe overlap ?

C'est à ce jeu que nous voulons nous coller et nous vous invitons à participer. La tache est ardue et peut-être au dessus de nos forces. Nous avons cependant dégagé trois axes que nous aimerions défricher.

Le cadre et la fourche
Quelles parties le composent ? Comment énoncer les paramètres qui définissent sa géométrie et son comportement ? Le secret dessein de ce grand œuvre est de proposer une version francophone plus cohérente au logiciel de conception BikeCAD.
Exemples de termes à discuter: stack, reach.

Les composants et leur caractéristiques techniques
Exemples de termes à discuter : bcd, offset.

La culture et les pratiques cyclistes
Exemples de termes à discuter : gravel, fatbike.

Un premier rendez-vous est donc fixé samedi 02 décembre à 19h30 au 21, rue Maillé. Cet atelier est ouvert à tou-te-s et surtout à celles et ceux qui désirent enfin savoir ce que signifie toe overlap tout en sirotant un verre en bonne compagnie.

1 commentaire:

Boris a dit…

Oh, on va rigoler!